散步者

水下的金鱼是否会歌唱一座城市的兴衰
河边一排钻研羽毛的天鹅
是否在刻划 揽镜自照的少女
风声灌满了他散步的自我
   被黑暗中一条街领着
到这片沼泽里 脚陷下一寸深
绿漫出堤岸熟读冬天的无奈
一场雨后 草叶破碎的膝盖到处跪着
一块云虚构一次日蚀
他在地平线远眺中忽明忽暗
   繁衍有只雁整整叫过的一夜
到这个遗忘里
感觉被河谷温柔地吞下去
感觉自己已变成河谷 一株枯柳
爆炸的金色 投掷一只不停分娩天空的子宫
   听木栅栏在风中呼啸
   被钉死才拦住日子
到达水和血湿漉漉的相似性
沉溺等在这儿 小酒馆絮絮叨叨的未来
锁着门 一城市的他端着冷了的杯子
   象个被栽种的呼吸
走得更远 埋进老铁桥的骸骨
不可能再远 大丛暗红锈蚀的灌木
逼入窗户 阳光鬼魅地一亮
提示他头上定居的阴沉沉的水位
   呛死的风景来了
   黑暗中拆散的
      孤悬的台阶来了


Stroller

Co-translator: W.N. Herbert

Whether the golden fish sing about the rise and fall of the city or not
a line of swans on the riverbank study the book of their feathers
whether they model girls with mirrors or not
the stroller's self is filled completely by the sound of the wind
led by a pitch-dark street
towards this stretch of marshland    where feet sink in an inch
the banks overflow with green which knows winter's weakness only too well
after the rain    the grassblades kneel on broken knees
one cloud invents an eclipse
the horizon watches him abruptly change between light and dark
breeding a night
in which a wild goose calls him continuously
towards this act of forgetting
feeling softly swallowed by the valley
feeling he has already become the valley    an empty willow
which throws out a womb in a golden explosion endlessly giving birth to the sky
listening to the wooden fence shout in the wind
so nailed to death it stops the day
he arrives at the shared wetness of water and blood
where drowning waits    the chattering future a little bar
with a locked door    he is the entire city holding a stone cold cup
as though planted, panting
walking further to be buried in the skeleton of an old iron bridge
walking impossibly further    rusty blood-red bushes
burst through his window    ghost-like sunlight appears once
revealing the swollen dark water-level settled over his head
the drowned landscape is here
in the dark the separated
lonely hanging step is here