英译中作品
中译英作品
个人地理学
别人看不见
比高地更高 有乌鸦白茫茫的领空
公园抖动它的绿 抖着
子宫壁上的肌肉 分娩
花瓣哭成一片的春天
手掌上满载故事的地图
斜斜织入这条街 什么也不说
就变了 树木的密码锁
一拨一个去年 再拨
压死的鸟鸣都跃回枝头
水耽于幻想 万物的孤独
嵌在一枚人形的图钉上
别人看不见 阳光锤打中
你无知地跨进这个下午
跟着黑暗的指南
PERSONAL GEOGRAPHY
Co-translator: Antony Dunn
Others can not see
the blank airspace of crows higher than the hill
the park convulsing its green convulsing
the womb-wall muscle giving birth
to spring cried out by the petals in their expanse
The map of your palm holds all of the stories
weaves slantwise into this street says nothing
but has changed the combination lock of the trees
spins back one past year and spins again
and all the birdsong crushed to death flips back into the branches
water indulges its own fantasies the loneliness of all things
nailed by a hook in human form
Others can not see under the hammering sun
you walk unknowing into this afternoon
following a guidebook of darkness